En varias ocasiones he escuchado en películas y series de TV que usan el término "Sobornar" para referirse a alguien que pide dinero u otro beneficio a otra persona a cambio de no revelar información comprometedora. La última vez fue en un episodio de La Ley y el Orden (¿lo están sobornando?). Sin embargo, hasta donde yo sabía eso más bien es "Chantajear", ya que Sobornar es darle dinero a alguien (regularmente un funcionario público) para obtener un beneficio no legal, lo que comúnmente llamamos en México “dar mordida”.
Me quedó la duda de si era yo el que estaba confundiendo los términos, si en inglés hay alguna palabra que se use para ambas situaciones y se preste a confusión o si simplemente era un error de traducción, así que lo consulté.
Según WordReference y la Real Academia Española mi apreciación es correcta. Soborno está directamente ligado a corrupción y en inglés se dice Bribe, mientras que Chantaje es una forma de extorsión y su traducción es Blackmail. Y aun cuando hubiera algún Slang poco conocido, no hay manera de confundirse porque el contexto es por lo regular muy claro.
No entiendo si este tipo de errores son simples descuidos por las prisas de entregar a tiempo el trabajo o de plano errores por desconocimiento de los traductores, lo cual se me haría raro ya que se supone que son personas expertas en el área y si alguna palabra o término lo desconocen (nadie puede saber todo) pues lo pueden consultar. De hecho, lo que me parece mas extraño es que ya van varias veces que he notado el mismo error.
La traducción es algo muy complicado. Hay que cuidar la neutralidad para que se entienda bien en varios países o regiones (lo cual, le puede quitar muchos matices), que la duración de los diálogos corresponda a la duración en su idioma original o el espacio que tiene que ocupar y sobre todo, el hecho de que para muchas palabras y expresiones no hay equivalentes exactos y la interpretación puede ser muy subjetiva. Por ejemplo ¿Cómo traduces fielmente al español la manera de hablar de alguien del Bronx? ¿Cómo traduces un juego de palabras o ciertos tipos de humor?.
En los programas extranjeros de televisión escuchamos palabras como ‘neumático’, mantecado’ o ‘emparedado’ que, no sé en otros países, pero aquí en México no se utilizan en el hablar cotidiano pero las entendemos (aquí decimos 'llanta', 'helado' y 'sangüish'... si, 'sangüish'.... así lo pronuncia por acá la mayoría) . De igual manera, hay expresiones que se usan en los programas de TV y en las traducciones escritas que tienen una estructura gramatical que delata su procedencia, es decir, que son traducciones literales o casi literales del inglés. Estrictamente hablando, por lo regular estas traducciones no son incorrectas, solo curiosas, pero en ocasiones si cometen errores, por ejemplo, cuando algún personaje utiliza lenguaje técnico, como en los nombres de compuestos químicos (¿verdad Neko-san?) o al usar palabras como “eventualmente” para traducir “eventually” (si mal no recuerdo Askot escribió alguna vez sobre eso), que aunque muchos nos vamos con la finta de que son lo mismo, en realidad significan cosas distintas. No todos estamos conscientes de que cada idioma tiene no solo un vocabulario distinto, sino estructuras y reglas de uso distintas. Incluso al escribir, los signos de puntuación se usan un poco diferente.
Y hablando de traducciones, el otro día pasaron Kill Bill (parte 1) en Azteca 7. Nunca me había pasado por la mente como se escucharía doblada al español, así que me puse a verla un poco. No solo admiro y respeto a los traductores, sino también a los actores de doblaje, quienes merecen el mismo trato y respeto que cualquier actor, además de que entiendo la importancia y función del doblaje en sí, pero sencillamente, en casos como este no debería haber una versión doblada. Se pierde demasiado y se cae en lo ridículo. Aun así, me sorprendió como tradujeron una frase para hacerla apropiada para televisión abierta:
Vernita Green:
English: Look...I know I fucked you over. I fucked you over bad.
Español: Mira, sé que te perjudiqué, te perjudiqué mucho.
.
.
.
.
.
.
.
.
¡¡¿¿WTF??!! En serio... no supe si reirme o sentir admiración.
2 comentarios:
A mi siempre se me pasan todas las reglas de acentuación. Pero algo que me parece gracioso es eso, que dos palabras parezcan ser iguales del ingles al español y a la mera hora resulte que no. De hecho nunca habia pensando en esa posibilidad hasta que angel una vez saco eso en una conversacion de una comida en el fontanas pizza. Y el ejemplo que el dio es sobre la palabra bizarro. Donde en ingles es como el superman bizarro pero en ingles usarlo asi esta mal. Pues bizarro quiere decir, iracundo. Yo quede en shock por que nunca habia contemplado esa posiblidad. Entonces ademas de que usamos palabras que no existen en nuestro idioma como checar, también usamos palabras en nuestro idioma con significado en ingles. En fin que loco. Seria muy curioso. Hacer una lista de otras palabras que usamos mal en la vida cotidiana.
A las palabras de idiomas distintos que parecen ser equivalentes pero no lo son se les llama "Falsos Amigos" (http://es.wikipedia.org/wiki/Falso_amigo). y ya pusieron en Wikipedia listas de eso :P
"Bizarro" significa mas bien "Gallardo", que tiene una connotación positiva, a diferencia de "Bizarre" que significa extraño o estrafalario. Lo que me parece sorprendente es que muy probablemente el uso incorrecto de esta palabra se deba a este personaje de los comics. Me gustaría saber si hay manera de comprobarlo.
Publicar un comentario